Will they change the lyrics of this song now that the Gloria has been correctly translated?
I made a table to compare and contrast the difference between the Original Latin text of the Gloria, the new translation which is more faithful to the Latin original, and the Manoling Franciso version which most of us hear and sing during Mass on ordinary or ferial Sundays.
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris. Amen
2010 ICELGlory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer.
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
MANOLING FRANCISCO VERSION
Lord God heavenly King
Almighty God and Father
We worship You
We give You thanks
We praise You for Your glory
Lord Jesus Christ
Only Son of the Father
Lord God Lamb of God
You take away the sins of the world
Have mercy on us (2X)
You are seated
At the right hand of the Father
Receive our prayer (2X)
For you alone are the Holy One
You alone are the Lord
You alone are the most High Jesus Christ
With the Holy Spirit in the glory of God the Father
I highlighted the words in the Manoling Francisco version which deserves much attention.
The phrase "people of good will" was changed to "people on earth", leaves you to ask, WHY?
The English original before the 2010 ICEL translation came out was this:
Glory to God in the highest and peace to His people on Earth.
To make it more acceptable to FEMINISTS, take out the pronoun HIS and make it into a noun which is GOD.
Seems harmless, eh, but really it reeks of political correctness and liberal feminism which, unfortunately, is taught in our theology schools.
FYI, Fr. Manoling Francisco, SJ teaches at Loyola School of Theology.
PS: The first time I heard this version of the Gloria was not in our parish church but on nationwide TV. You know that Mass where you still have liturgical dancers with tambourines every Sunday?
Yup, it is still going on and the Archdiocese of Manila, which has jurisdiction over at that mall where Mass is held in still not doing anything about it. I am not getting my hopes high especially with the new archbishop coming in.
Well, the Holy Spirit works in mysterious ways. Let us pray.