The old, Fr. Tim Norris, 82
and the young, Fr. Greg Morgan, 24
A CATHOLIC priest of almost six decades and another on his first service both praised the new English translation of the liturgy celebrated at Sunday mass for the first time yesterday. [So it is both for old and young ones.]
Tim Norris, 82, and Greg Morgan, 24, agreed the translation was richer and more devotional, and had been well received. [Except for the nutty ones who brandish their academic degrees. Yeah, the Benedictie. No, its Fr. Ruff. You ha!]
Father Norris, ordained in Rome in 1955, and who said mass in Latin for his first 10 years as a priest, found the new version much easier.
"It's wonderful to be going forward with an excellent translation we didn't have before," said the parish priest of St Kevin's Geebung, on Brisbane's northside. [Because those who did the first one had an agenda and that is to humanize the liturgy which must be divine!]
"So many priests and people felt let down in the late 1960s -- [and some are still stuck in it.] not by the loss of the Latin or the fact that the priest had to face the people, but because so much richness was lost. [because they turned the priest towards the people, because we lost Gregorian chant... I have the whole day to do this folks!]
"The new text will have a transformative effect, invoking a strong sense of the sacred. It will make people think about Christ's sacrifice as it is relived in every mass.
"The language is so different from everyday speech, and will turn people's minds and hearts to the mysteries of the faith." [Liturgy sets apart the mundane from the sacred.]
Father Morgan, one of five priests ordained in Sydney on May 20, said young priests and mass-goers he met were "nothing but positive" about the translation. [Except the nutty ones who brandish their liturgical academic degrees and their books. Yeah, the Benedictine. You ha!]
"The difference between the two translations is incredible, with the new one being so rich and beautiful," said Father Morgan, who elected to use the new translation for his first mass at St Christopher's Holsworthy in southwestern Sydney. [I wish he said something about the old one.]
"The mass is an act of worship and the language should reflect that. It is a very exciting time to be a priest." [Except the nutty ones who brandish their liturgical academic degrees and their books. Yeah, the Benedictine.... Can't help it. Hehe.]
The translation, the biggest overhaul in church liturgy since the old Latin rite was replaced after the Second Vatican Council more than 40 years ago, was instigated by Pope John Paul II. The text was written by the International Commission on English in the Liturgy, and overseen by the Vox Clara committee, chaired by Australia's Cardinal George Pell and including representatives from the US, Canada, Britain, Ireland, India, Africa and the Caribbean. [The Benedictine who brandish his liturgical academic degrees and books and mentions the names of his masters named Bugnini and Piero Marini was not invited!!!! Que Horror! No wonder the translation is "faulty". It is not properly inculturated!!!! You ha!]
Cardinal Pell, the Archbishop of Sydney, said the first masses in the new translation had gone smoothly at Sydney's St Mary's Cathedral, and he had good feedback from parishes. "People are quietly appreciative," he said. [Because if you are not "quietly appreciative", you get booted out, right? Like what they did in Manila Cathedral? NO!!! Not that fat gay guy who needs a stunt to sell her tour guide service. I mean the Latin Mass that was given the boot because it is not inculturated! Ok, get it?]
Many parishes began to use the new text yesterday on Pentecost Sunday, but they have until the first Sunday of Advent in November to make the full transition.
Not everyone is happy. [Oh, tell me about it. I can name that grumpy old man in one letter! Can I buy a vowel? Can I have an "A" please? DING!]In the National Council of Priests' magazine The Swag, [Fascinating name for a magazine.] Melbourne priest Eric Hodgens condemned what he called "the non-consultative and politically motivated superimposition of a new, defective translation of the liturgy".
On that last part...
Did the old ICEL translation used consultation?
Was it not politically motivated in so much as to change the words of scripture to make it more "gender sensitive"?
And yeah, it was NOT defective, that is why we DO NOT need to fix it.
Why not use it here in the Philippines and let us see how the people react?
No, don't ask that Benedictine who brandish his liturgical academic degrees and books and mentions...
Ok, you get the point.