Pages

Saturday, November 12, 2011

Weird translation...bordering on heresy?



I visited the RCAM website and downloaded the Missalettes for the Thanksgiving Mass for the service of Gaudencio Cardinal Rosales as Archbishop of Manila.  It is available in both English and Tagalog.

I was reading through the Missalette when something caught my attention.

Here is the screencap.



ENGLISH

Eternal Father, we honor the holiness and glory of the Virgin Mary. May her prayers bring us the fullness of your life and love. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,who lives and reigns with you and the Holy Spirit,one God, for ever and ever.

TAGALOG

Ama naming makapangyarihan, kaming gumugunita sa Mahal na Birheng Maria ay humihiling na iyong pagbigyan pakundangan sa kanyang pagdalangin upang kami’y pagindapating tumanggap mula sa abut-abot na kaloob mo sa pamamagitan ni Hesukristo kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan.


This is something that has been bugging me every time I get hold of a copy of a Tagalog Missalette, be it Sambuhay or Euchalette.  (ugh)

For those who understand Tagalog, you can clearly see the great disparity between the English original from the Tagalog translation.

 Of particular interest is how the Tagalog prayers always end this way If translated to English this would how it would look:
Almighty Father, we who celebrate the Virgin Mary, ask you to grant us, through her prayers, that we may be worthy to receive through the abundance of Your Will through Jesus Christ together with the Holy Spirit, forever and ever

WHAT?!

RECEIVE WHAT?!

You ask the Father to give you the grace which you ask then say with the Jesus and the Holy Spirit forever and ever? Look at the original English.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,who lives and reigns with you and the Holy Spirit,one God, for ever and ever.

The Tagalog does nto even say that you are asking it through Christ who LIVES AND REIGNS WITH THE FATHER AND THE HOLY SPIRIT, ONE GOD FOREVER AND EVER.

Remember folks, that all our prayers are based from the Latin original, which then is translated into the languages of each of the concerned countries.  I do not have the Latin original with me, but basing on the English, you'd be sure that THIS IS ONE BAD TRANSLATION.

All the graces that the Father gives to us are asked through Jesus Christ who is the One Mediator.  We do not ask the graces WITH JESUS CHRIST.  We ask the Father to GRANT THEM THROUGH JESUS CHRIST, who lives and reigns with the Father and Holy Spirit, ONE GOD, forever and ever.

The Trinitarian formula is always used to end our prayers.

I have attended Mass said in Cebuano but I never heard of this.  Same in Ilocano and Ilonggo and never heard it as well.

Is this a case of bad translation or a THEOLOGICAL AGENDA?

Lex orandi, lex credendi folks!

The one who did the translating shows his faith.

That is not how the original was written.

Then, WHY IS THIS STILL GOING ON?!?!

***

Dear TPC readers,  chime in your experiences about the prayers you hear at Mass.  If you can send in the prayers printed in the Misallettes you hold on Sundays, the better.  Watch out especially for the prayers used in the Prayers of the Faithful / General Intercession.

4 comments:

  1. Dear TPC.

    Allow me to share the original Latin text for the collect for that day.

    "Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
    Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum."

    Here is the corrected ICEL translation (new English translation).

    "As we venerate the glorious memory
    of the most holy Virgin Mary,
    grant, we pray, O Lord, through her intercession,
    that we, too, may merit to receive
    from the fullness of your grace.
    Through our Lord Jesus Christ, your Son,
    who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
    one God, for ever and ever."

    For your reference.

    ReplyDelete
  2. Still kbalazuela, the Tagalog translation is DREADFUL!

    And I thought we have a world-renowned liturgist with us!

    ReplyDelete
  3. And I see this order of mass is eventually unacceptable because it has mixed up both version of Roman Missal (2002 & 2011)

    ReplyDelete