Pages

Thursday, June 23, 2011

New translation of the Missal to be used in PHL by Dec. 2012

MANILA, June 23, 2011―Changes in the English translation of the Order of the Mass are soon to hit parishes across the country when the full implementation of the new liturgical text is adapted next year.

The adoption of the new English translation of the Roman Missal has been approved by the Catholic Bishops Conference of the Philippines (CBCP) during its plenary assembly in January this year. [The same translation that Fr. Anscar Chupungco criticized in public along with the liturgical reform of the Pope.  Yup, he always criticizes the Pope.]

Some parts of familiar responses and prayers have been amended to reflect the true meaning in the original Latin text, the language of the Roman liturgy.

In the Introductory Rites, for instance, the response of the faithful “And also with you” to the priest’s greeting “The Lord be with you” has been replaced with “And with your spirit.” [How this would be translated to Tagalog is another story.  Remember folks that what we have in Tagalog right now is a translation of the mis-translation because obviously, no one from the Church in the Philippines would want to work on the original Latin and instead sloppily used the lame-duck ICEL version to come up with the similarly lame-duck Tagalog translation.]

Similar changes have also been introduced in other parts of the Mass, such as the Liturgy of the Word, Liturgy of the Eucharist and the Concluding Rites.

Also in the Eucharistic prayer, the text “…cup of my blood” has been changed to “…chalice of my blood.” Likewise, the text “it will be shed for you and for all men” has been changed to “which will be poured out for you and for many.”  [How this will be explained to the faithful is something we ought to guard.  Remember how the liberals and dissidents hate the translation because it runs counter to their dissident "spirit of Vatican 2" agenda?]

English-speaking countries including the Philippines are currently using the [lame-duck] 1973 English translation of the Roman Missal prepared by the International Commission on English Liturgy (ICEL) which followed a sense translation.

Catechesis

To prepare the faithful for the liturgical changes, the CBCP has asked Fr. Anscar Chupungco, OSB, [oh brother!  are we short on liturgical experts?!?!  We have Fr. Jojo Zerrudo and Fr. Tim Ofrasio who can do a better and more faithful job than this grumpy old one!  Remember, he hates the liturgical reform of the Pope!] former executive secretary of the Episcopal Commission on Liturgy, to make a catechetical primer on the liturgical development.

Chupungco was a professor and president of St. Anselm Pontifical Institute of Liturgy in Rome and currently the director of the Paul VI Institute of the Liturgy in Bukidnon. [he got the boot that is why he is not in Rome anymore.  Well placed sources tell me that a certain cardinal named Joseph Ratzinger was intrumental in him getting booted out.  Following the path of his master, Annibale Bugnini?]

Addressed to both clergy and laity, the primer explains the major changes in translation and gives an analysis and catechesis on the translated text.  [Be sure to count the number of time the word 'inculturation' would appear.]

“The text to be discussed is shown in Latin and in the 1973 and 2010 English translations. This facilitates quick comparison between the Latin text and its translations,” Chupungco explained in the primer’s preface.  [Good thing he did that!  That I'll give him credit.]

He said the catechesis offered in the primer is in the form of reflection on the text or a part of the Holy Mass.  [Why not based on the reflection of the Holy Father and the doctrines of the Church about the Holy Mass, eh?]

Comprehension of the meaning of liturgical prayers and other formulas is necessary for active participation as desired by the Second Vatican Council,” Chupungco explained. [Good grief!  There goes the magic word!  Be on the lookout for textual timebombs here folks!  Notice how he used the premise of comprehension as a pretext to active participation.  This is usually the issue raised by the TLM hating mob led by Fr. Chupungco against the Traditional Mass.  They said that most of those who attend the TLM know jack squat about Latin.  Did he ever raise that issue about the incorrect translation of the 1973 Missal?  Oh no he did not because it is in the vernacular.  BUT...it is wrongly translated and almost waters down the true meaning of the original Latin prayers.]

‘Tools for translators’

Although the primer has been prepared mainly to aid pastors in catechizing the faithful regarding the changes, Chupungco said the material also serves “to provide some tools for translators in other languages”. [Like what?]

He explained that translations of the liturgy in other languages should be made from the original Latin text. Translating from English is not advisable, he said, “because English has linguistic and cultural properties that are proper to it and may not be present in other languages.”  [This bugs me.  He publicly criticized this translation along with his confrere Fr. Anthony Ruff of that liturgical dissenting blog, *belch*, but now he advises to go back to the original Latin when doing the translation in other languages like Tagalog.]

The Holy See has twice issued Instructions on how translations of the Roman Missal to other languages should be done, first in 1969 and second in 2001. The first Instruction preferred the sense translation while the second insisted on literal translation. [The Holy See issued in 2001 the Instruction Liturgiam authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet]

Because of almost 40 years of familiarity with the 1973 English translation, there is a need to explain well to the people the rationale behind the changes, Chupungco said.  [Was this done when they immediately changed the TLM to the Novus Ordo?  Guess he knows the disaster it made so they go on with the explaining, eh?]

“It should be pointed out that the previous and the new translations do not differ in doctrinal content, [Uhm...no.]  although each expresses it in distinctive styles proper to the methods of translation known as dynamic equivalence and formal correspondence,” he said.  [Two concepts that lead to ambiguity that then lead to loss of Faith.  I have blogged about this in the past.]

For his part, Fr. Genaro Diwa, [Chupungco's padawan] executive secretary of the Episcopal Commission on Liturgy said any changes always usher in some difficulties, [guess he experienced it in the 70s eh?] hence the need for liturgical catechesis for everybody, including the bishops and priests.  [guess they did not do that in the 70s so they want to do it now, eh?]

The new translation will be introduced throughout the Philippines on the first Sunday of Advent in December 2, 2012. The season of Advent is the beginning of a new liturgical season in the Church calendar.(CBCPNews)

***

What the@$%@#%@&#^!!!!!!

Why not Advent 2011!!!!

Why wait for a year?!?!?!?!

The delay is something fishy.

Or the Master and the padawan want more time to "instruct".

Just remember to count the number of times inculturation appears, ok?

12 comments:

  1. This will be a long wait for us Catholics...WHY WAIT FOR Dec. 2012 that it can be pushed through by Advent 2011 or Christ the King 2011?
    It's true Pinoy Catholic, delay is something fishy. I hate to say this but some of the Bishops would not follow the standards imposed by the Vatican.

    And speaking of Fr. Anscar he would be mad if this change will push through heheh why not make his own religion if he always criticize the Pope? even some Priests in the Philippines likes Chupungco style.

    Did the Pope now heard about Fr. Anscar's litugy in the Philippines? I hope he did so that the Pope will be the one to implement his reform in here.

    ReplyDelete
  2. That's too long a time! Don't tell me the new Mass translation is Shakespeare and that priests will have to ask all parishioners to enroll in English literature 101!

    Et cum spiritu tuo can be "Sumasa diwa ninyo"

    ReplyDelete
  3. Actually keb_17 the Pope knows what Chupungco is doing that is why he was "exiled" back to the Philippines. I am still wondering why no Liturgical Police from the Vatican is here to put the shackles on this monk.

    ReplyDelete
  4. My goodness, that long delay in the implementation has a downside effect, for those who will implement it will be lazy enough to do what the Holy See has commanded them to do, or maybe it is some kind of a delaying tactics of Fr Chupungco and his Legion of Liturgical Dissenters Hhmmm??!!!

    ReplyDelete
  5. the only thing that probably won't need chnaging is Papuri sa Diyos

    ReplyDelete
    Replies
    1. actually there is a change, how would you translate "Glory to God in the highest,
      And on earth peace to people of good will" and remember it should be close from the Latin

      Delete
    2. Leonard, just read the new translation, ok? And if you have complaints about the translation, explain your point and rant why Blessed John Paul II authorized the publication of Liturgicam Authenticam which set into motion the new translation.

      Delete
    3. the new translation is as simple as the one we are using now..there is no problem for us.

      Delete
  6. I find the changes, quite wordy, and ancient, not all filipinos have big vocabularies especially in the mother tongue, and with the changes it will do to the music including the Gloria, ha, it will take some time to digest especially with the translation, I hope the new responses in Filipino would not sound funny like "At SUMAKALULUWA niyo rin" or "Para nang pagpapatawad namin sa mga NANGHIHIMASOK sa amin". I prefer the old translation than this. Since it is much more YOUTH and CONGREGATION friendly, even if it is not a LITERAL TRANSLATION since a verbatim TRANSLATION would sound stupid in reality. This is just my opinion on the issue.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Politics within the Vatican is not a secret and the people behind the new roman missal revisison is no exemption.. it should be noted that there have been precedents in the past when the Vatican are persuaded to issue an exemption to their rulings its just a matter of lobying and presenting your case to the Vatican. With the strong support generated by protest from the local laity, the Vatican will have to acceed to sa legitimate and overwhelming request.

      Delete
  7. Here in the US, there was a Bishop Conference held this month and each Bishop conducted a listening session with all the parishes under them and one of the issue raised was the highly critized revised english translation of the roman missal because of the limitation of the english language resulting in the impractical translation by the revised english. It has been noted that other countries around the world might be using the poor english translation like Tagalog which might have a better or richer vocabulary.... with this is mind why dont we have a direct latin to tagalog translation instead ..knowing how bad and limited the new english translation turned out to be? it wont cost a fortune to have it translated by private linguist experts if the philippines does not have a local linguist expert.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jomacron as far as I know, the version made by Msgr. Abriol was a Latin to Tagalog creation.

      Delete